日本語の「鬼に金棒」という表現は英語、韓国語ともに独特の言い回しがある。
韓国語の「범에 날개(ポメ ナルゲ)」というのは、「虎(或いは豹)に羽」という意味で、地上で無敵の虎に羽が生えてもう縦横無尽に戦える無敵の力がイメージできる。
英語の「the strength of Samson」はもちろん聖書に出てくる怪力サムソン、ライオンを引き裂いたとの記録があるぐらいだからこちらも無敵!!
同じようなことを言わんとしている言葉ですが、
このように表現が違うのも文化や歴史の違いからでしょうね。
表現の違いを見るだけでも楽しいですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿