2010年3月8日月曜日

Walk on thin ice 「危ない橋を渡る」

日本語で「危ない橋を渡る」という言葉。英語にも色々な表現があるのだろうが、その一つの表現に「Walk on thin ice」という表現がある。もちろん「薄い氷の上を歩く」と言っているのだからとても危ない感じは伝わってくる。韓国語はというと「위험한 짓을 한다(危ないことをする)」と普通話すので、これといって何か特別な感じはしない。昔、「ビバリーヒルズカップ」というエディマフィー主演の刑事物の映画で出たように記憶しているが、その時、上司がはちゃめちゃな操作をする彼に向かって「You are skating on thin ice」と言っていた。本当に主人公がスピード感溢れるはちゃめちゃな捜査をしていたから、その言葉がぴたっときた。やっぱりそれは「危ない橋を渡る」よりもぴたっときたのを覚えている。

0 件のコメント: